ご注意ください
この記事は公開から1年以上経っています。掲載されている情報は、公開当時のものです。

ハイリスク・ハイリターンの意味|金融:経済の英単語

alt

「ハイリスク・ハイリターン」のリスク(risk)は「危険」の意味ですが、保険の世界では「危険率、保険金額、被保険者」などの意味でも使われます。形容詞のリスキー(risky)は日本語化して、よく普通の会話で使われています。

元はイタリア語の "rischio"、さらにはギリシャ語にその語源を遡り、ギリシャ語では「断崖」を意味したようです。スペイン語の辞書を見ると "risco" (切り立った岩山)という単語が残っています。

「ハイリターン」の return(戻る)は、turn(回す)に接頭辞 re- がついたもので、もとはギリシャ語 "tornos" (円を描く道具)でした。いずれにしても「回る」イメージです。turn は大変意味の範囲の広い重要な動詞ですが、「ターンする」のように名詞としても日本語になっています。「ターニングポイント(turning point)」も「転換期」の意味で日本語化しています。

ビジネスの世界では基本用語の turnover(ターンオーバー)は、「売上高」「総取引高」「売上回転率」の意味です。この turn と姉妹関係にある語が、 tour(ツアー、小旅行)です。「ひと巡り」から「周遊旅行」の意味に転化したもので「中南米を一回りしてくるんだ」という表現に、その類似した発想をみることができます。「馬上試合」を意味した「トーナメント(tournament)」も、ここから派生した言葉です。

接頭辞 ad- がついて出来た用語に、attorney(弁護士)があります。lawyer(ロイヤー)とどう違うのかと思われるかもしれませんが、attorney は中立的な含みを持つイギリス英語であるのに対し、attorney はそれより好ましい意味合いが含まれる米国英語とされています。なぜ弁護士の意味になったかというと、困ったときには「他人にまわす」という発想からきているようです。

否定的接頭辞 de- がつくと「離れて向きを変える」ということから、detour(迂回)という語が、con- がつくと「共に回る」ということから contour(輪郭、外形)という語が派生しました。

文:猪浦道夫・天宮徹也(共同執筆)/編集:M&A Online編集部

猪浦 道夫 (いのうら・みちお)

ポリグロット外国語研究所代表。翻訳家。東京外語大学卒。イタリア政府国費留学生を経て同大学院修了。野村證券、旧日本興業銀行、ブリヂストン、キヤノン等において研修講師を務める。現在は、一般向けの「再チャレンジ英語セミナー」「9か国語の超速習セミナー」など多数のセミナーも主催。またブレークスルー大学、DHC主催の語学セミナー講師、DHC翻訳者新人コンテストの審査委員長を務めた。

著書: 語学界のバイブル的ベスト&ロングセラー『語学で身を立てる』(集英社新書)他、『英語冠詞大講座』(DHC)、『英語語彙大講座』(DHC)、『日本人のための再チャレンジ英語全6巻』(ポリグロット外国語研究所出版会)など。

ポリグロット外国語研究所のホームページはこちら
http://www.polyglot.jp/


NEXT STORY

ヘッジファンドの語源は?|金融・経済の英単語

ヘッジファンドの語源は?|金融・経済の英単語

2019/03/02

ヘッジファンドの「hedge」は、「生垣」を意味する古英語の「hegge」が由来で、「塀」「境界」「障壁」といった意味から、金融界では「両賭けすること」「金銭的損失に対する防御」を意味するようになりました。